《毛泽东选集》日译出版工作

作者:杨田 来源:党史镜报 2025-05-23 2148

20世纪30年代,尾崎庄太郎加入潘汉年情报系统下属的中西功情报小组,在中国共产党领导下从事情报工作,为世界人民反法西斯战争作出了贡献。20世纪五六十年代,尾崎庄太郎参与了《毛泽东选集》前四卷的日文翻译工作。1981年9月,日中出版社出版的尾崎庄太郎的回忆录《徘徊:中国研究家的回想》,详细记述了这一经过。

《毛泽东选集》日译出版工作

尾崎庄太郎的回忆录《徘徊:中国研究家的回想》

01

前三卷日译版应时而生

1946年1月,在尾崎庄太郎等左翼人士的奔走下,一部分致力于研究中国的日本学者和企业界人士在日本组织成立了中国研究所。1951年10月12日《毛泽东选集》第一卷由北京人民出版社出版,中国研究所计划在日本翻译出版《毛泽东选集》第一卷,通过售书来缓解研究所的经济困境。日共中央也认为该事意义重大,在背后给予了指导。1951年11月,中国研究所组织10余名专家成立毛泽东选集刊行会,下设浅川谦次、岩村三千夫和尾崎庄太郎等3人组成的翻译委员会,开始着手翻译《毛泽东选集》第一卷。

在翻译第一卷时,刊行会在中国原本收录的文章之外,还以参考文献的形式加入了其它3篇毛泽东著作。1952年3月5日,翻译稿送中共中央《毛泽东选集》出版委员会征求意见建议,4月30日中共中央《毛泽东选集》出版委员会复函:“翻译方面虽然还有某些缺点,但基本上是好的,至于内容方面,我们希望你们完全按照中文本《毛泽东选集》来翻译出版。”刊行会吸收中方意见建议,删除了已经翻译好的参考文献,最终完全按照中文本《毛泽东选集》第一卷进行翻译出版。

1952年4月、1953年4月,第二、三卷中文本《毛泽东选集》相继出版发行。日本毛泽东选集刊行会和三一书房也沿用第一卷的工作模式进行了翻译出版。《毛泽东选集》前三卷的翻译出版工作进展顺利,图书出版后,三一书房积极在日本各地举行演讲会,努力扩大《毛泽东选集》的销量。中国研究所也获得了数量可观的版税,财经困境得以缓解。

《毛泽东选集》日译出版工作

中西功

02

第四卷翻译蓄势待发

1950年6月,朝鲜战争爆发后,驻日盟军总司令部要求日共所有中央委员放弃公职。当时形势急转直下,已经不具备召开日共中央委员会全会的条件,日共中央政治局决定成立临时中央指导部,转入秘密工作状态。同年秋天,部分日共领导人秘密潜入北京,安斋库治也在其中。此后数年间,尾崎庄太郎每个月都会拿出部分收入资助安斋库治留在日本的家属。1955年安斋库治从北京返回日本,对尾崎庄太郎心存感激,两人关系更加密切,时不时会向尾崎庄太郎透漏一些党内秘密。

在归国数月后,安斋库治向尾崎庄太郎透露,日共中央出现财政困难,但是日共中央委员中没有懂财务的人,只好安排他来负责日共中央的财务工作。安斋库治当时的身份是日共中央书记处书记,他认为今后各国共产党的基本文献和领导人的著作集应该都由日共中央进行翻译出版,通过售书来缓解日共中央的财政困难。当时尾崎庄太郎觉得《毛泽东选集》应该包含在其中,但安斋库治没有明说,尾崎庄太郎也就没有将这次谈话内容告诉《毛泽东选集》刊行会的其他成员。

《毛泽东选集》前三卷出版后,毛泽东非常重视第四卷的编辑工作,对所有入选文章都要通读定稿,但由于国事繁忙,第四卷延迟到1960年9月才出版发行。1960年底,中共中央将《毛泽东选集》第四卷送给日共中央。此后,日共中央又将第四卷交给刊行会,开展翻译工作。第四卷的翻译人员在原有浅川谦次、岩村三千夫和尾崎庄太郎3人的基础上,又增加了山下龙三。

当时,日共中央指派安斋库治负责《毛泽东选集》第四卷的翻译出版工作。但是开始翻译后,安斋库治没有再向尾崎庄太郎提起之前说过的考虑。前三卷是刊行会独自翻译后由三一书房出版发行,日共中央提供业务指导,不对出版发行工作予以干涉。第四卷是继续沿用此种模式,还是由日共中央完全接管,尾崎庄太郎一直在等待一个明确的答案。

《毛泽东选集》日译出版工作

《毛泽东选集》日译出版工作

《毛泽东选集》日译出版工作

《毛泽东选集》第一卷、第二卷、第三卷

03

日共更换出版社

在第四卷开始翻译2个月后的一天,安斋库治在火车上对尾崎庄太郎说:“中共中央向我们提出,第四卷的内容很多涉及中共党内问题,所以日译本不宜再由民间出版社出版,最好由日共中央来出版。”安斋库治很快就向刊行会传达了这一方针,但是在传达的时候并没有明确说明这是日共中央根据中方的要求做出的决定,以致招致三一书房编辑部长竹村一的强烈不满。

恰在此时,中国外文出版社向日共中央送来了在中国国内翻译完成的《毛泽东选集》第四卷日文译稿,请日共中央协助审校翻译内容。日共中央委托刊行会进行审校。尾崎庄太郎回忆:“当时刊行会的4名同志感到一头雾水,自己负责翻译的译稿还未完成,中国翻译好的译稿却已经到了自己手中,那接下来是继续独立翻译,还是审校后在日本出版中方翻译的译稿,大家都不清楚。日共中央也没有给出明确说明,但刊行会4人还是本着对工作负责的态度和最小限度修改的原则,对中方送来的《毛泽东选集》第四卷译稿进行了审校。译稿审校完后及时返还给了中国外文出版社。”

大约一两个月后,中国外文出版社又向日共中央来函,请求派2名同志前往北京参与《毛泽东选集》第四卷的日译稿审定工作。日共中央决定由书记处书记安斋库治带队,带领尾崎庄太郎和浅川谦次前往北京。

1962年初,日共中央决定解散《毛泽东选集》刊行会翻译委员会,转而成立日共中央领导下的《毛泽东选集》翻译委员会,安斋库治担任委员长,原有翻译人员仅留用浅川谦次。同年在日本国内,以日共中央《毛泽东选集》翻译委员会的名义出版了中日双方共同翻译审定的《毛泽东选集》第四卷。此后,日共中央《毛泽东选集》翻译委员会又重新翻译了《毛泽东选集》第一卷至第三卷,翻译完后交中方审校定稿,并于1965年在日本重新出版了《毛泽东选集》前三卷。

《毛泽东选集》日译出版工作

《毛泽东选集》第四卷

来源 | 《党史信息报》

微信扫一扫|长按识别,进入读者交流群

0
2
0
0
0
0
0
0